「雨ときどき編集者」近江泉美著

公開日: 更新日:

 日本は翻訳大国といわれている。英米仏独ロはもちろん、その他、少数言語の翻訳小説が数多く紹介されている。それに比べて日本語の小説が他言語に翻訳されるのは、村上春樹作品を除いてまだ少ない。

 ただ、かつてのように文化の違う外国の人に日本の小説を理解させるのは難しいといった感覚は薄れ、今後、ポスト村上春樹として新たな作家が登場してくる可能性は大いにある。

 本書は自分が担当した作家の作品をドイツ語で出したいと奮闘する編集者の物語だ。

【あらすじ】真壁は、大手出版社・仙葉書房の中堅文芸編集者。新人の頃から担当していたベストセラー作家、樫木重昂が28歳という若さで急逝したのが昨年のこと。その痛手からまだ立ち直れないところへ樫木から手紙が届いた。遺品を整理していた遺族が見つけて送ってくれたのだ。

 そこには、幼い頃に別れたドイツ人の父親に自分の作品を読んでもらいたいと書かれていた。ところが樫木の父親は生粋のドイツ人で日本語を読めない。となればドイツ語に訳すしかない。真壁はライツ事業部に行き、ドイツ語訳を出しそうな出版社がないかを相談する。大ベストセラー作家の樫木なら問題ないだろうと思っていたが、担当者の返事はけんもほろろ。既に亡くなり新作が期待できない作家は商売にならないというのだ。

 仕方なく真壁は自力で翻訳者を探して、ドイツの出版社に売り込もうと考えるが、それを実現するには予想以上の困難が待ち受けていた……。

【読みどころ】真壁が見つけたのは、クラウスというドイツ人留学生。真壁とクラウスの翻訳論議はいささか誇張気味ではあるが、翻訳という仕事の本質をついてもいる。編集者&翻訳家のお仕事本。 <石>

(KADOKAWA 590円+税)

【連載】文庫で読む傑作お仕事小説

最新のBOOKS記事

日刊ゲンダイDIGITALを読もう!

  • アクセスランキング

  • 週間

  1. 1

    新生阿部巨人は早くも道険し…「疑問残る」コーチ人事にOBが痛烈批判

  2. 2

    大谷翔平は米国人から嫌われている?メディアに続き選手間投票でもMVP落選の謎解き

  3. 3

    阿部巨人V逸の責任を取るのは二岡ヘッドだけか…杉内投手チーフコーチの手腕にも疑問の声

  4. 4

    大谷翔平の来春WBC「二刀流封印」に現実味…ドジャース首脳陣が危機感募らすワールドシリーズの深刻疲労

  5. 5

    巨人桑田二軍監督の“排除”に「原前監督が動いた説」浮上…事実上のクビは必然だった

  1. 6

    阪神の日本シリーズ敗退は藤川監督の“自滅”だった…自軍にまで「情報隠し」で選手負担激増の本末転倒

  2. 7

    維新・藤田共同代表にも「政治とカネ」問題が直撃! 公設秘書への公金2000万円還流疑惑

  3. 8

    35年前の大阪花博の巨大な塔&中国庭園は廃墟同然…「鶴見緑地」を歩いて考えたレガシーのあり方

  4. 9

    米国が「サナエノミクス」にNO! 日銀に「利上げするな」と圧力かける高市政権に強力牽制

  5. 10

    世界陸上「前髪あり」今田美桜にファンがうなる 「中森明菜の若かりし頃を彷彿」の相似性