「雨ときどき編集者」近江泉美著

公開日: 更新日:

 日本は翻訳大国といわれている。英米仏独ロはもちろん、その他、少数言語の翻訳小説が数多く紹介されている。それに比べて日本語の小説が他言語に翻訳されるのは、村上春樹作品を除いてまだ少ない。

 ただ、かつてのように文化の違う外国の人に日本の小説を理解させるのは難しいといった感覚は薄れ、今後、ポスト村上春樹として新たな作家が登場してくる可能性は大いにある。

 本書は自分が担当した作家の作品をドイツ語で出したいと奮闘する編集者の物語だ。

【あらすじ】真壁は、大手出版社・仙葉書房の中堅文芸編集者。新人の頃から担当していたベストセラー作家、樫木重昂が28歳という若さで急逝したのが昨年のこと。その痛手からまだ立ち直れないところへ樫木から手紙が届いた。遺品を整理していた遺族が見つけて送ってくれたのだ。

 そこには、幼い頃に別れたドイツ人の父親に自分の作品を読んでもらいたいと書かれていた。ところが樫木の父親は生粋のドイツ人で日本語を読めない。となればドイツ語に訳すしかない。真壁はライツ事業部に行き、ドイツ語訳を出しそうな出版社がないかを相談する。大ベストセラー作家の樫木なら問題ないだろうと思っていたが、担当者の返事はけんもほろろ。既に亡くなり新作が期待できない作家は商売にならないというのだ。

 仕方なく真壁は自力で翻訳者を探して、ドイツの出版社に売り込もうと考えるが、それを実現するには予想以上の困難が待ち受けていた……。

【読みどころ】真壁が見つけたのは、クラウスというドイツ人留学生。真壁とクラウスの翻訳論議はいささか誇張気味ではあるが、翻訳という仕事の本質をついてもいる。編集者&翻訳家のお仕事本。 <石>

(KADOKAWA 590円+税)

【連載】文庫で読む傑作お仕事小説

最新のBOOKS記事

日刊ゲンダイDIGITALを読もう!

  • アクセスランキング

  • 週間

  1. 1

    名球会入り条件「200勝投手」は絶滅危機…巨人・田中将大でもプロ19年で四苦八苦

  2. 2

    永野芽郁に貼られた「悪女」のレッテル…共演者キラー超えて、今後は“共演NG”続出不可避

  3. 3

    落合監督は投手起用に一切ノータッチ。全面的に任せられたオレはやりがいと緊張感があった

  4. 4

    07年日本S、落合監督とオレが完全試合継続中の山井を八回で降板させた本当の理由(上)

  5. 5

    巨人キャベッジが“舐めプ”から一転…阿部監督ブチギレで襟を正した本当の理由

  1. 6

    今思えばあの時から…落合博満さんが“秘密主義”になったワケ

  2. 7

    巨人・田中将大が好投しても勝てないワケ…“天敵”がズバリ指摘「全然悪くない。ただ…」

  3. 8

    高市早苗氏が必死のイメチェン!「裏金議員隠し」と「ほんわかメーク」で打倒進次郎氏にメラメラ

  4. 9

    世界陸上「前髪あり」今田美桜にファンがうなる 「中森明菜の若かりし頃を彷彿」の相似性

  5. 10

    三角関係報道で蘇った坂口健太郎の"超マメ男"ぶり 永野芽郁を虜…高畑充希の誕生日に手渡した大きな花束